Ballade amoureuse de 邓丽君(DENG lì jūn)
pour les occidentaux : Teresa Deng (ou Teng)
pour les occidentaux : Teresa Deng (ou Teng)
Bien que peu ou pas connue des occidentaux, Teresa Deng - 邓丽君 - (29/1/1953-8/5/1995) fut l'une des chanteuses asiatiques les plus populaires jusqu'aux années 1990. Sa popularité a ébranlé la barrière symbolique entre Taïwan et la RPC, car elle était Taïwanaise. Sa voix a été décrite comme comportant "7/10e de douceur et 3/10e de tristesse. Une "crooneuse" en quelque sorte, si vous permettez le néologisme. Sa discographie s'élève à 200 disques produits à 50 millions d'exemplaires. Une carrière extraordinaire pour une chanteuse asthmatique. C'est d'ailleurs une crise d'asthme qui l'emporta à l'âge de 42 ans, alors qu'elle était en tournée en Thaïlande, laissant un grand nombre de ses fans éplorés et sans doute également ses anciens compagnons tel l'acteur Jackie Chan.
A ses débuts, Mlle Deng (elle ne se maria jamais) était bannie des ondes chinoises, les autorités considérant que sa musique était "décadente" et risquait de mettre à mal la volonté de la révolution chinoise. Mais j'ai lu qu'un fan de Teresa Deng mentionnait une citation usuelle qui voulait que la journée, on écoute le "vieux Deng" (Xiao Ping), mais la nuit, c'était la "petite Deng" que l'on voulait entendre, ce qui semble montrer que beaucoup de chinois avaient deux faces : celle, officielle, de l'approbation de la raison d'Etat, et, en catimini, celle du rebelle qui souhaite sortir de l'étau étatique qui étrangle les libertés.
Les chansons de Mlle Deng, ceci étant, n'étaient ni acrimonieuses ni revendicatrices, mais de simples chansons folkloriques et ballades amoureuses innocentes et touchantes. En 1980, Teresa Deng devait se produire en RPC mais au dernier moment les autorités refusèrent son entrée en Chine continentale. Voici l'une de ses chansons les plus connues : La lune reflète mon coeur (月亮代表我的心 - yuè liàng dài biǎo wǒ de xīn) :
月亮代表我的心
yuè liàng dài biǎo wǒ de xīn
La lune reflète mon coeur
__________
你问我爱你有多深
nǐ wěn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
Tu veux savoir à quel point je t’aime
我爱你有几分
wǒ ài nǐ yǒu jī fēn
Quelle est l'ampleur de mon amour
我的情也真
wǒ di qíng yě zhēn
Ma passion est si forte
我的爱也真
wǒ di ài yě zhēn
Mon amour si sincere
月亮代表我的心
yuè liàng dài biǎo wǒ di xīn
La lune reflète mon cœur
你问我爱你有多深
nǐ wěn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
Tu veux savoir à quel point je t’aime
我爱你有几分
wǒ ài nǐ yǒu jī fēn
Quelle est l'ampleur de mon amour
我的情不移
wǒ di qíng bù yí
Mon sentiment n'a pas changé
我的爱不变
wǒ di ài bù biān
Et mon amour est toujours le même
月亮代表我的心
yuè liàng dài biǎo wǒ di xīn
La lune reflète mon coeur
轻轻的一个吻
qīng qīng di yí gē wěn
Ton baiser m’effleurant
已经打动我的心
yǐ jīng dǎ dòng wǒ di xīn
A déjà fait battre mon cœur
深深的一段情
shēnshen di yí duànqìng
La force du moment
叫我思念到如今
jiào wǒ sī niàn zhì dào rú jīn
J’en rêve encore aujourd'hui
你问我爱你有多深
nǐ wěn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
Tu veux savoir à quel point je t’aime
我爱你有几分
wǒ ài nǐ yǒu jī fēn
Quelle est l'ampleur de mon amour
你去想一想
nǐ qù xiǎng yí xiǎng
Mais réflechis bien
你去看一看
nǐ qù kàn yì kàn
Oui, regarde bien
月亮代表我的心
yuè liàng dài biǎo wǒ di xīn
La lune reflète mon cœur
On répète les trois dernières strophes encore une fois.
_________
Teresa Deng prononce "de" de façon légèrement différente : "di", ce qui est parfois utilisé en chanson pour adoucir le son. J'ai noté cette prononciation dans la traduction.
NB : cette chanson a été l'objet pendant plusieurs années d'un litige concernant ses droits d'auteur.
Par ailleurs, la traduction courante de 月亮代表我的心 (yuè liàng dài biǎo wǒ de xīn) est "La lune représente mon coeur", mais elle n'est pas forcément la plus adaptée. D'après mon professeur, une meilleure traduction serait : "La lune éclairera mon coeur", mais j'en ai trouvé une autre : "La lune reflète mon coeur", qui me paraît encore plus proche de l'image voulue et c'est ainsi que j'ai traduit la phrase. A vous de me dire laquelle vous semble la plus pertinente ou si vous pensez à une traduction encore plus appropriée.
NB : cette chanson a été l'objet pendant plusieurs années d'un litige concernant ses droits d'auteur.
Par ailleurs, la traduction courante de 月亮代表我的心 (yuè liàng dài biǎo wǒ de xīn) est "La lune représente mon coeur", mais elle n'est pas forcément la plus adaptée. D'après mon professeur, une meilleure traduction serait : "La lune éclairera mon coeur", mais j'en ai trouvé une autre : "La lune reflète mon coeur", qui me paraît encore plus proche de l'image voulue et c'est ainsi que j'ai traduit la phrase. A vous de me dire laquelle vous semble la plus pertinente ou si vous pensez à une traduction encore plus appropriée.
C'est super bien traduit je trouve, merci beaucoup! Elle est décédée à l'âge de 42 ans, non à 38 ans, n'est-ce pas?
RépondreSupprimerOui, vous devez avoir raison car c'est ce que je viens de voir sur un site très connu.
RépondreSupprimerMerci de votre visite et peeut-être à bientôt.