Pages

Bandeau théière calli

Bandeau théière calli

dimanche 30 juin 2013

林隆璇 & 李聖傑-妳那麼愛他


Un petit duo populaire de 2011 pour cette chanson-karaoké aux accents très occidentaux.

Qui veut traduire ?

La Chine de Gilles Moraton

Mais qu'est-ce qui fait courir la plume de Gilles Moraton ? Cet auteur fantasque voyage dans sa tête, dans les nôtres, mais aussi sur la mapemonde, grandeur nature. Il y trouve matière à se poser des questions et à nous présenter notre planète sous un angle singulier. Une sorte de nouveau philosophe de la pataphysique.

Dans "Passeport pour la Chine" ou "De l'inconvénient de n'être pas chinois", éd. Elytis (2011), cet auteur inclassable nous présente une Chine débarrassée du filtre des usages et coutumes de l'"occidentalis turisticus". On y trouve des photos mises en regard avec des textes inattendus ou impobables. Le tout constitue une sorte de petit journal de voyage plein de saveur.



Gilles Moraton est né en 1958, sous le signe chinois du chien. Dans les années 90, plusieurs revues publient ses : Nouvelles nouvelles, Noir et blanc, Décharge/polder...  puis arrivent les romans, essais et même une oeuvre théâtrale :

Le magasin des choses probables, éd. de l'Anabase, 1995 (roman).
La promiscuité des vaches est mauvaise pour la santé des jeunes filles, éd. de l'Anabase, 1995 (roman).
Au bord de la cage du Monde, éd. de l'Anabase, 1995 (poésie).
Un certain ordre des choses, éd. L'Harmattan, 1996 (roman).
Le chemin de la plage, éd. Deyrolle, 1997 (nouvelles).
Nina, un portrait, éd. de l'Anabase, 1999 (roman).
Les passantes hollandaises, éd. de l'Anabase, 2000 (nouvelles).
Trois heures trente à feu vif : la tomate, le réel, coauteur Fabrice Combes, éd. Gallimard, 2002 (roman).
Ma main droite : la vengeance du goéland : dialogues et monologues autour de ma cousine Danielle, éd. Théâtrales, 2006 (théâtre).
Le lithophage et autres portraits : essai de typologie impertinente des usagers des bibliothèques publiques, éd. Les Presses littéraires, 2006 (nouvelles).
Passeport pour la Chine : de l'inconvénient de n'être pas Chinois, éd. Elytis, 2011 (société).
En tuant Richard, éd. Elytis, 2012 (roman).

Gilles Moraton a participé, avec Li Hong, à la traduction du chinois vers le français de :
Comment j'ai apprivoisé ma mère de Huang Beijia, éd. Picquier, 2008 (roman).
Seul demeure son parfum de Feng Hua, éd. Picquier, 2009, 2011 (roman).

J'ai découvert Gilles Moraton lors d'un festival culturel local : la Zone Artistique en Transit (ZAT), à Celleneuve (Montpellier) où il lisait, dans la cour d'une école maternelle sans élèves, des passages de son "Inventaire du Monde". Croustillant, loufoque, imaginatif...bref juste comme j'aime.

Vous pouvez avoir une idée de cet inventaire sociologique (chaque chose au monde doit trouver sa place ; toute place contient tout ou partie de chaque chose au monde) là :

N'hésitez pas à me laisser vos impressions.


mercredi 26 juin 2013

Armée de terre cuite : info ou intox ?

Ayant entendu dire, de la bouche d'une journaliste qui s'y connait pas mal en archéologie, que la fameuse armée enterrée du Premier Empereur Qín Shǐ Huángdi (秦始皇) serait un énorme canular national, je me suis renseignée et j'ai trouvé, entre autres, un site de Wordpress, "Sinoiseries", qui reprend cette idée. Je vous résume ci-dessous le contenu du billet en question.



L'auteur, qui se targue d'avoir quelques connaissances sur cette période de l'histoire de la Chine, écrit qu'après avoir consulté de nombreuses sources sur le sujet, il est tombé sur un article de 2010 relatant un entretien avec Jean Lévy, sinologue réputé. Dans son livre La Chine, le cheval et l'univers, une idée, Jean Lévy soutient la thèse selon laquelle les statues funéraires (bīngmǎyóng - 兵马俑) de la fameuse armée ne seraient ni plus ni moins que des faux. Les points qu'il soulève pour étayer cette thèse sont les suivants :

1. S'il n'y a rien d'exceptionnel à trouver des statuettes dans les tombeaux chinois (voir celles de Mǎ Wángduī (马王堆) dans le Hunan, où l'on a découvert 300 figurines), celles du tombeau du 1er Empereur sont d'une taille que l'on ne retrouve nulle part ailleurs (plus grandes que nature) et d'un style artistique qui les assimile à celui du réalisme soviétique plutôt qu'à aucun autre style chinois existant.

2. Nombre de ces statues, découvertes en 1974 par trois cultivateurs qui creusaient un puits à une trentaine de kilomètres de Xī’ān (西安), sont dans un excellent état de conservation. Il est donc proprement inimaginable qu'elles puissent être restées enterrées dans des galleries effondrées pendant près de 2000 ans.

3. Lorsque des experts internationaux de l'UNESCO sont venus pour inspecter le site avant son classement au Patrimoine de l'Humanité, l'accès leur en a été officiellement interdit.


Les contradicteurs de cette thèse prennent pour argument le fait que les spécialistes sont unanimes à dire que les statues sont authentiques. Mais les "spécialistes" de l'étranger ont bien du mal à obtenir un visa pour la Chine du moment où ils s'opposent à la ligne officielle du gouvernement.

Un autre contre-argument, d'ordre technique, celui-là, met en avant la difficulté qu'il y aurait à faire exécuter des centaines de statues par des ouvriers contemporains et ce sans que la chose s'ébruite. A ceci, l'auteur du post répond que cela n'aurait posé aucun problème à l'époque de mobiliser le nombre d'ouvriers nécessaires à cette tâche et de faire disparaître les statues au nom de l'intérêt supérieur de la République Populaire et du parti.



Un dernier argument en faveur de la véracité de la découverte est qu'on ne voit pas quel aurait été l'intérêt des autorités chinoises dans cette falsification. Jean Lévy, lui, explique qu'il faut se replonger dans le contexte idéologique de l'époque où le culte de la personnalité était à son paroxysme. Il est connu, dit-il, que le Grand Timonier aimait à s'identifier au 1er Empereur et tous les moyens étaient bons pour exalter Mao Zedong. Cette "découverte" aurait sonné comme "un hymne à sa gloire" par personne interposée.

Dans cette controverse, le plus troublant est-il la mise en évidence du manque d'authenticité des guerriers de terre de Xi An oubien la réaction très sensible des autorités chinoises qui rejettent systématiquement cette idée sans qu'aucune analyse sérieuse puisse être faite ? Et que dire des huit guerriers de Qin Shi Huangdi exposés en 2007 au Musée de Hambourg et dont la datation ultérieure montra qu'il s'agissait de statues récentes ?

Toujours est-il que cette armée de guerriers est une mane pour le tourisme du pays et la communication culturelle. Yang Fan, un journaliste de la TV chinoise, indique en 2011 dans People Daily que "Selon les statistiques officielles, le nombre des touristes va atteindre 12 millions de personnes avec une moyenne de 670 mille personnes par jour. L'Expo de Xi'an a aussi permis d'améliorer les infrastructures de la ville et de stimuler l'économie de la ville, en particulier l'industrie du tourisme". Il faut savoir qu'à l'exposition des guerriers de terre cuite s'était ajoutée l'expo internationale d'horticulture et que la ville de Xi'An possède déjà des trésors culturels.


L'Empereur Qin Shi Huangdi est mort en 210 avant J.-C. C'est lui qui fut le premier à unifier les différents territoires qui constituent aujourd'hui la Chine.
Les statues de terre cuite font 1,80 à 1,96 m de haut. Elle sont près de 7.000.
Les premières fouilles eurent lieu en 1974 ; on retrouva des soldats et fantassins. Les deuxièmes fouilles se tinrent en 1976 ; on déterra des unités de cavalerie, des chars et des chevaux. Les troisièmes fouilles se firent en 1994 ; on trouva des unités de commandement. On parle de prochaines fouilles à venir... Le site s'étend sur 56 km2. Du monde, tout ça, pour veiller au repos éternel du 1er Empereur ! Et quel repos quant on pense aux millions de touristes...

Certaines propagandes insistent pour faire passer l'idée qu'il aurait fallu faire travailler 700.000 ouvriers pendant 9 ans pour fabriquer cette "armée", mais si l'on calcule, cela ferait 75 millions et demi de statues à raison d'un mois entier par ouvrier pour en faire une seule ! Pour faire travailler autant d'hommes pendant 9 ans, chacun aurait eu à fabriquer juste un morceau d'orteil en un an ! Faut pas être pressé ! D'où sortent donc ces chiffres démesurés ? Les chinois seraient-ils encore plus bonimenteurs que les marseillais ?

Pour ma part, je me pose une question : mais où sont donc passées les armes de tous ces guerriers ? 
Le site http://www.insecula.com/musee/M0280.html rapporte qu'elles ont été pillées. Comment cela aurait-il pu être possible puisque c'est un programme officiel très surveillé qui a permis de déterrer les statues ? Il s'agirait de milliers d'armes, tout de même ! J'ai lu sur un autre site que le pillage aurait pris place 4 ans après la mort de l'empereur. Mais comment le saurait-on à présent ? Et si on le savait depuis si longtemps, alors on savait forcément qu'il y avait cette armée de terre ! Décidément, comme dirait Boris Vian, "ya quequ'chose qui cloche là-d'dans".

Par ailleurs, les responsables du tourisme culturel de Xi'An signalent que tous les ouvriers qui ont participé à ce mausolée ont été emmurés vivants. Pourtant, je n'ai pas encore entendu parler de cette partie-là des fouilles. Imaginez : 7.000 corps emmurés ! Pour le vérifier, il faudrait d'abord casser les murailles...Vous en avez des traces, vous ?

Source principale :

mardi 25 juin 2013

Dictionnaire Kuaisu chinois-français 快速检字法

En passant chez mon petit libraire en début d'année, j'ai eu la chance de trouver, parmi les occasions qui font sa célébrité, un dictionnaire chinois-français dont je suis très contente :

Dictionnaire kuaisu
chinois-français
汉法多向检词词典
(han fa duo xiang jian ci cidian)
de Roland Sanfaçon
aux Presses de l'Université de Laval, 2007



Maintenant, il faut savoir comment faire pour trouver la traduction d'un sinogramme en français. Car ce n'est pas si simple que l'on pourrait penser. A moins de connaître sa prononciation, mais il faudra, dans ce cas, regarder dans un dictionnaire "moderne", qui classe les éléments en pinyin.

Comme ce dictionnaire-ci ne fonctionne pas avec le pinyin, pas besoin de connaître la phonétique des caractères ; c'est là son avantage. Il faut avant tout compter le nombre de traits des radicaux ou clés et se reporter à la page 557. Bien sûr, les débutants ne savent pas toujours quelle est le radical d'un caractère et c'est pourquoi cela peut prendre du temps au début. Les radicaux se comptent par traits constitutifs au nombre de 1 à 17 traits ; ils sont 214 en tout.

Une fois que vous avez réussi à trouver quel était le radical (souvent placé à gauche, en haut ou en bas d'un idéogramme), dans la liste correspondant au nombre de traits de celui-ci, reportez-vous au numéro indiqué. Par exemple, pour la clé du coeur ( 心, 4 traits), en cherchant p.558 et 559, on trouve la référence 061a où sont donnés le sens général et les différentes façons d'écrire la clé "xīn". Puis, on se reporte aux pages suivantes (de 560 à 577). Attention : il peut arriver qu'on se trompe de clé et qu'on n'arrive pas à trouver dans un premier temps. Auquel cas, il faut recommencer ! La patience a des vertus dont nous allons pouvoir nous imprégner, dites vous cela afin de ne pas renoncer trop tôt.

Rechercher les radicaux - p. 560 à 577

Là, vous risquez d'être un peu surpris car il n'y a aucun espace entre tous les caractères, qui remplissent les pages de haut en bas et de droite à gauche. Pour se repérer, les numéros de référence sont encadrés avec le radical correspondant ; le nombre de traits en plus de ceux de la clé est indiqué en gras. C'est ainsi que vous trouverez, sous le caractère que vous avez trouvé, la référence à aller chercher dans les pages générales du dictionnaire.

Il n'y a plus, à présent, qu'à se reporter au numéro indiqué (ex.  您 : clé du coeur, donc 4 traits, numéro 061a, page 564, puis 7 en gras (= le nombre de traits en plus de la clé), on cherche parmi les carctères de 7 traits en plus ayant la même clé, on trouve la référence 773. Les numéros de référence sont indiqués au milieu en hauts des pages (ex. 770-780, qui se trouve page 44). Reste à trouver la référence exacte dans la page. Pour nous aider, les caractères sont imprimés en grand et les définitions tiennent sur 2 colonnes par page.

Définition de 您: nín 773 (心) (également décomposition du caractère) 1° vous; 2° votre honneur, monsieur.

Ca y est, vous avez compris les subtilités ? Je suppose qu'à présent vous ne demanderez plus systématiquement la traduction d'un caractère chinois à un non initié !

jeudi 20 juin 2013

Meditation taoïste : 护理 (hù lǐ) - Sollicitude



N'allez pas à l'extérieur pour faire de bonnes actions, mais s'il s'en présente une, ne refusez pas. Si vous rencontrez quelqu'un qui souffre, vous devez l'aider.

Quelle valeur auraient votre travail intérieur et votre sagesse si vous les gardiez pour vous ? La connaissance doit être utilisée, et si vous pouvez le faire pour les autres, vous le devez.

Il était une fois un homme qui priait quotidiennement un dieu parmi d'autres dans un temple. Soudain, il s'aperçut que l'encens qu'il avait allumé se répandait partout alentour - d'autres dieux profitaient de ses efforts ! Il fabriqua un cône de papier qu'il posa au-dessus de l'encensoir de telle sorte que la fumée se dirigeât tout droit vers le nez de son dieu. Malheureusement, le visage de celui-ci en devint noir de suie.

Les adeptes du Tao exercent seize qualité pour aider autrui : la miséricorde, la gentillesse, la patience, le détachement, le contrôle, l'habileté, la joie, l'amour spirituel, l'humilité, la réflexion, la tranquillité, la rigueur, l'effort, le contrôle des émotions, la magnanimité et la concentration. Quand vous devez aider quelqu'un, utilisez ces qualités. Notez que le sacrifice de soi n'est pas inclus dans cette liste. Vous ne devez pas vous détruire pour aider autrui. Votre obligation constante est d'accomplir votre voyage avec votre Tao personnel. Tant que vous pouvez soulager les autres en restant sur votre voie, vous faites du mieux que vous pouvez.

N.B. : Les caractères 护理 signifient également "soigner / prendre soin de")

Tedte extrait de : Le Tao au jour le jour, de Deng Ming-Dao, chez Albin Michel, 2002.

mercredi 12 juin 2013

Apprendre en ligne avec Sandra


你们好 !

En furetant sur le net, j'ai trouvé ce petit site sympa pour les apprentis comme moi :



Impression d'écran du site

http://parlezchinois.free.fr/

Je l'ai tout de suite indexé dans les liens utiles.
 
On peut y apprendre, sans bourse délier :

  1. Du vocabulaire pratique (heures, lieux, présentations...)
  2. La phonétique et les tons
  3. Des exercices du HSK, l'examen de base officiel
  4. Des proverbes et expressions
  5. La Calligraphie
Le tout est agrémenté de petits boutons-hauts-parleurs pour la prononciation, de liens pour faire les exercices en ligne ou les télécharger, de petits jeux, des aides et un forum. On nous propose même la possibilité de créer nos propres exercices !

Merci donc à Sandra Guidolin, une ancienne élève des "Mines" de Nancy qui habite à présent en Bretagne et qui aime tellement la langue chinoise qu'elle partage volontiers ses connaissances.

Précepte à la chaîne


Je viens de recevoir d'une amie un SMS anonyme en Forward. Il fait partie de ce qu'on appelle communément les chaînes : il est dit que si on l'envoie à 20 personnes, par exemple, un bonheur extraordinaire nous arrivera dans les 96 heures qui suivent (j'admire la précision temporelle !). Par contre, on vous affirme que des personnes qui se sont moquées du message ont eu des déboires dans les jours qui suivirent. Pas sympa, d'ailleurs, cette façon de faire, ceci dit en passant.

Je ne suis pas vraiment superstitieuse. Cependant, agnostique ou non, j'aurais tendance à tout mettre en oeuvre pour que le meilleur arrive, même parfois des trucs farfelus (je ne crois pas dans le mauvais côté ce qui fait que je n'ai rien à craindre). Voici donc le précepte, puisqu'il est dit que c'est un précepte chinois et qu'en plus il me plaît. Mais ne vous croyez pas obligés de le transférer : il est très bien où il est !

PRECEPTE CHINOIS SUR L'ARGENT

Il peut acheter une maison mais pas un foyer
Il peut acheter un lit mais pas le sommeil
Il peut acheter un horloge mais pas le temps
Il peut acheter un livre mais pas la connaissance
Il peut acheter une position mais pas le respect
Il peut payer le médecin mais pas donner la santé
Il peut acheter du sang mais pas la vie
Il peut acheter du sexe mais pas de l'amour

Un précepte chinois, est-il écrit sur le texto, doit apporter la chance. Il est indiqué que l'original de celui-ci est conservé aux Pays-Bas, sans plus de précisions. Mais qu'importe. Le principal, c'est qu'à le lire il vous interpelle sur ce que représente l'argent et surtout sur ce que l'on peut avoir la chance d'avoir sans lui.

A méditer.


Beaux seins, belles fesses


Un post érotique ? Que nenni ! J'avais juste envie de vous parler d'un livre qui m'a bien plu :

BEAUX SEINS, BELLES FESSES
Editions Seuil



Il fut écrit en 2001 par 莫言 (Mò yán), de son vrai nom 管谟业 ou 管謨業 (Guǎn mó yè), et traduit en français par Noël et Liliane Dutrait. Il fallait bien deux plumes et deux cerveaux pour traduire un tel morceau : 895 pages et quelles pages !

Mo Yan est né en 1955 dans une province rurale de la Chine. Il a publié plus de 80 nouvelles et une dizaine de romans, dont Le pays de l'alcool, Le maître a le plus en plus d'humour et Les treize pas.

L'histoire, ou plutôt la saga :

Jingtong, qui est né après huit soeurs, est considéré comme l'"Enfant d'Or" de sa mère. Il est adulé et on lui prête des pouvoirs particuliers. Autour de lui et de ses soeurs, la chine rurale et agricole est tour à tour confrontée à la cruauté de l'invasion japonaise, au maoïsme aveugle et tyrannique et enfin au néo-capitalisme sauvage, tout cela au milieu d'une disette insoutenable. Jingtong est obsédé par les seins de sa mère et par les fesses des jolies jeunes filles. Cette obsession fait écran au film cauchemardesque qui se déroule autour de lui, lui permettant un certain retrait.

Mo Yan a laissé libre cours à un flot délirant de sensations et d'émotions qui explosent comme des pétards puis laissent place à un sentiment plus diffus de fatalité tragique. Cette fresque sensuelle, poétique et farfelue fut longtemps interdite en Chine.

Extrait :

"De toute façon, maman, je ne vous laisserai pas rentrer, dit Pandi. Rentrer, c'est se jeter dans leurs filets, c'est la mort assurée. Si tu ne penses pas à toi, pense aux enfants." Puis elle extirpa de sa sacoche un flacon dont elle dévissa le bouchon et sortit de petits comprimés blancs qu'elle tendit à ma mère. "Ce sont des vitamines, un seul comprimé peut remplacer un gros chou et deux oeufs, maman, tu dois être exténuée à force de marcher, tu devrais en prendre un et en donner un à chacun des enfants. Une fois que vous serez sortis des terres alcalines, le chemin sera meilleur,  nos compatriotes de Beihai vont nous accueillir chaleureusement. Allez, maman, mets-toi vite en route, il ne faut pas rester assis ici."

S'agrippant à la crinière du cheval, elle mit le pied sur l'étrier et grimpa sur sa monture, puis partit au galop en criant : "Mes amis, debout et en avant ! Là-bas, devant vous, c'est le village de la Colline-de-la-Famille-Wang,il y a de l'eau chaude et de l'huile, on a déjà préparé pour vous des radis, des légumes salés, des têtes d'ail..."

Stimulés par ses encouragements, les gens se levèrent et se mirent en marche. Ma mère plia dans son  mouchoir les comprimés que ma cinquième soeur lui avait donnés et les rangea dans une poche intérieure de son vêtement.

lundi 10 juin 2013

Ateliers de calligraphie pour tous

Message de Sophie Liottier,
professeur de calligraphie chinoise à Montpellier :


Je vous informe que mercredi 12  juin 2013,
ainsi que chaque samedi et mercredi matins du mois de juin 2013
j'animerai des ateliers de découverte de la calligraphie chinoise
entre 10h30 et 12h30
aux Archives Départementales de Pierresvives,
atelier de l'Histoire,
Réservations au  04 67 67 37 00


Situation : http://pierresvives.herault.fr/situation




C'est ouvert à tout public à partir de 8 ans, c'est gratuit et il reste encore des places disponibles.
Le matériel sera fourni sur place.
Si vous trouvez que la météo est maussade, venez donc vous initier à une activité noble, exotique, artistique et apaisante !

J'espère vous voir !
A bientôt !
Sophie LIOTTIER
04 67 99 65 26 / 06 59 43 13 46

PS : Accès Pierresvives : 907 av. du Prof. Blayac - Quartier Mosson -
Tramway ligne 3 Direction Juvignac : arrêt Hôtel du département
(puis bus N°19 Direction Pierre de Coubertin : arrêt Lycée Léonard de Vinci)
Tramway ligne 1 Direction Mosson : arrêt Halles de la Paillade
Bus n°19
Direction Pierre de Coubertin : arrêt Lycée Léonard de Vinci

dimanche 9 juin 2013

时间 - Le temps : Division d'une journée

Le temps = 时间 (shi2 jian1)
Division de la journée :


Photo : Les rives du Lez (34)

  1. Tôt dans la matinée (+/- de 5 à 8 heures) : 早上(zao3 shang4)
  2. Matin / matinée (8 à 12 heures) : 上午(shang4 wu3)
  3. Midi (12 à 13 heures) : 中午(zhong1 wu3)
  4. Après-midi (13 à 20h) : 下午(xia4 wu3)
  5. Soir (Après 20h ou dès qu'il fait nuit) : 晚上(wan3 shang4)

时间 - Le temps : les dates

Le temps = 时间 shí jiān


1. Les jours de la semaine

Le nom des jours se compose des caractères qui veulent dire "SEMAINE" : 星期(xīng qī), auxquels on ajoute le numéro de la place du jour dans ladite semaine. Ce qui donne :

Lundi : 星期一 (xīng qī yī)
Mardi : 星期二 (xīng qī èr)
Mercredi : 星期三 (xīng qī sān)
Jeudi : 星期四 (xīng qī sì)
Vendredi : 星期五 (xīng qī wǔ)
Samedi : 星期六 (xīng qī liù)

Pour le dimanche, à la place du n° de placement dans la semaine, on ajoutera le caractère correspondant au soleil (ri4 : ) ou au jour/ciel (tian1 : ) :

Dimanche (1ère option) : 星期日(xīng qī rì)
Dimanche (2e option) : 星期天 (xīng qī tiān)

Jour dans le temps :

Avant-hier : 前天 (qián tiān)
Hier : 昨天(zuó tiān)
Aujourd'hui : 今天(jīn tiān)
Demain : 明天(míng tiān)
Après-demain : 后天(hòu tiān)

Récursivité :

Chaque jour : 每天(měi tian1)
Tous les jours : 天天(tiān tian1)

Semaine dans le temps :

La semaine dernière : 上个星期(tiāshàng gè xīng qī)
Cette semaine : 这个星期(zhè gè xīng qī)
La semaine prochaine : 下个星期(xià gè xīngqī)


2. Le numéro du jour


Le numéro correspondant au jour dans le mois (de 1 à 31) est indiqué par son numéro, suivi du caractère (rì) qui veut dire "soleil" ou "jour" dans le calendrier. Dans une date, il se place en avant dernier, c'est-à-dire juste avant le jour de la semaine (voir fin de l'article).

Le 8 : bā rì

3. Les mois

Le mois se dit Yuè : . C'est le caractère clé de la LUNE. Pour nommer les mois, il suffit d'y attacher, en première position, le numéro de la place du mois dans l'année.

Exemple :

Janvier :  一月 (yī yuè)
Février :  二月 (èr yuè)
Mars : 三月 (sān yuè)

Spécificatif du mois : (gè)
Exemple : 四个星期(sì gè xīng qī)

Les mois dans le temps :

Ce mois-ci : 这个月(zhè gè yuè)
Le mois dernier : 上个月(shàng gè yuè)
Le mois prochain : 下个月(xià gè yuè)


4. L'année


Pour désigner l'année, on peut utiliser le nombre correspondant à celle-ci, mais aussi en énumérant chaque chiffre qui la composent. On termine en ajoutant le mot année : nián .

Exemple :

2013 :

liǎng quiān shí sǎn   两前十三
èr líng shì sān  二零十三

Les années dans le temps :

Cette année : jīn nián  今年
L'année dernière : qù nián  去年
L'année prochaine : míng nián 明年

Répétition :

Tous les ans : nián nián  年年
Chaque année : měi nián  每年



5. La date

En chinois, à l'inverse de ce qui se fait en France, la date s'inscrit et se prononce en commençant par la notion de temps la plus grande et en finissant par la plus petite : année + mois + jour.

La base : nous sommes le... jīn tiān shì 今天是... (aujourd'hui être...)

Nous sommes le mardi 8 août 2001

jīn tiān shì èr líng líng yī nián bā yuè bā rì xīng qī ér

今天是二零零一日星期


lundi 3 juin 2013

Beijing bicycle

Tiens, je viens de recevoir le programme du Cinéma Nestor Burma (Celleneuve - Montpellier) et je vois qu'il donnent la semaine prochaine un film chinois : 

BEIJING BICYCLE (V.O. stf)
十七岁的单车
de Wang Xiaoshuai
Chine/France/Taïwan–2001–1h53

Avec Cui Lin, Li Bin, Zhou Xun, Gao Yuanyuan
Fangfei Zhou, Yiwei Zhao, Yang Pang, Li Shuang

Sur l'écran de N. Burma SAMEDI 15 JUIN à 18h


Résumé :

Agé de 17 ans, tout juste débarqué de sa campagne, le jeune Guei (Cui Lin) trouve rapidement un travail dans cette jungle urbaine qu’est Pékin : il est engagé comme coursier, on lui confie un vélo, et dès ses premiers jours il multiplie les courses. Pour lui, réussir à vivre dans une ville comme Pékin relève du tour de force. Aussi ce n’est pas sans fierté, après avoir durement travaillé, qu’il se trouve sur le point de pouvoir racheter le vélo argenté avec lequel il travaille et d’en devenir enfin propriétaire. Tout s’effondre le jour où on lui vole son seul outil de travail et où il part à sa recherche.

Le film 十七岁的单车(Shí qī suì de dān chēa = le vélo du garçon de 17 ans) a obtenu l'Ours d'argent et le Grand Prix du jury à la 51e Berlinade et Cui Lin celui du meilleur acteur.

"Au-delà des évidentes qualités de cinéma à l’oeuvre ici, la principale information de Beijing bicycle est de nous montrer qu’il existe désormais en Chine populaire un consumérisme, une violence de statut."
(Les Inrockuptibles)

Voici un extrait :


...Si je vais le voir ? Bien sûr ! Quelle question ! Pas vous ?

Mots et expressions clés du chinois

J'ai pensé à Astrid, de notre cours de chinois, qui part bientôt pour Hong-Kong et qui cherchait un guide pratique des expressions courantes.

 
Voici un ouvrage synthétique qui pourra lui être utile et à nous aussi lorsque nous séjournerons dans l'Empire du Milieu (à moins d'être devenus des surdoués du mandarin d'ici-là) :

 
MOTS ET EXPRESSIONS CLES DU CHINOIS

 

 
Ce livre pratique de format poche (7,95 € en 2013), chez Studyrama, regroupe par thèmes le vocabulaire indispensable pour s'exprimer au quotidien et apprendre les expressions et mots usuels. La thématique se divise en quelques chapitres :
  • Prononciation et tableau de pinyin
  • Chiffres
  • Temps
  • Couleurs
  • Quotidien
  • Relations humaines
  • Corps humain et vêtements
  • Transports
  • Maison
  • Ville
  • Bureau
  • Loisirs
  • Environnement
"Ce livre est destiné à tous ceux qui souhaitent faire un premier voyage vers l'Empire du Milieu, avoir quelques notions linguistiques dans certains domaines qui leur tiennent à coeur ou dépasser cette idée de difficulté que l'on attribue au chinois. Il suffit de se lancer, de faire preuve d'intérêt et d'un peu de patience poru développer son apprentissage !" (Yuancun Virot-Xue).
Exemples de phrase pratiques :
Y a-t-il un vol direct de Paris à Pékin ?
You cong Ba li dao Bei jing de zhi da hang ban ma ? (3,2,1,2,4,3,1,2,2,2,1,0)
有从巴黎到北京的直达航班吗?
J'ai mal aux oreilles.
Wo de er duo teng (3,0,3,3,2)
我的耳朵疼。

 

L'amadou

L'amadou est tiré du champignon Amadouvier  (Lingzhi)  靈 芝. Depuis plusieurs millénaires, celui-ci jouit en Chine d'une belle réputation. Autrefois réservé aux rois, il était connu comme le "champignon de l'immortalité", autant dire le "champion" des champignons.

Les chinois affirment qu'il est gage de longévité grâce à ses fonctions qui améliorent l'état général de l'organisme, en contribuant à l'équilibre des fonctions métaboliques. Utilisé comme stimulant immunitaire, il débarrasse, dit-on, le corps des toxines accumulées et fortifie les poumons. Des recherches scientifiques ont, de plus, mis en évidence ses vertus anti-cancérigènes.


L'amadouvier  (Fomes fomentarius) est un champignon polypore qui joue un rôle actif dans le pourrissement du bois auquel il s'accroche. Il se fixe aux arbres blessés ou faibles et arrive à tuer son hôte en quelques années. D'aspect ligneux, c'est un corriace aussi dur que le bois qui parasite les hêtres, bouleaux, platanes, peupliers, chênes, marronniers mais aussi les pins. L'amadouvier brun est communément appelé "langue de boeuf".

Le mot "amadou" provient du provençal et signifie "amoureux". Ce nom lui a été donné à cause de son inflammabilité. Depuis la préhistoire, il a été utilisé pour allumer les feux. Contrairement à ce que l'on pourrait croire, le briquet dit "à amadou" n'utilisait pas ce champignon mais une mèche de coton tressé trempé dans un bain chimique hautement inflammable.

Mais l'amadou ne sert pas qu'à l'allumage de feu ; c'est également un produit médical : réduit en poudre, on le nommait "combustible à pansements".  Il était déjà utilisé au Ve siècle av. J.-C. pour ses propriétés cicatrisantes et hémostatiques (qui stoppent les hémorragies).  On l'utilisait dans le temps pour concocter une liqueur amère.

En Roumanie, l'amadouvier sert encore à la fabrication d'accessoires tels que sacs et chapeaux ; on utilise pour cela la technique du feutrage.

Lorsqu'a été découvert, au sud du Tyrol, "le chasseur Otzi" ou "Homme de Similaun" ou encore "Hibernatus",  un homme momifié naturellement dans une épaisse couche de glace (son existence a été révélée fortuitement par la fonte du glacier Hauslabjoch en septembre 1991), on a retrouvé dans son petit sac de cuir un nécesaire à feu comprenant de l'amadou, des silex et des fragments de pyrite.